tag:blogger.com,1999:blog-2771709030924217545.post8489257489540712316..comments2023-10-16T23:04:06.656+01:00Comments on froles mirandesas: l que ye amportante?AFhttp://www.blogger.com/profile/04305311332355266289noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2771709030924217545.post-55202964090222622572011-04-14T23:05:50.315+01:002011-04-14T23:05:50.315+01:00Buonas nuites Ana,
You tube todo l cuidado, para ...Buonas nuites Ana,<br /><br />You tube todo l cuidado, para poner todo cumo stá ne l lhibro. Assi i todo «seu» ye gralha mie.<br />Cunfirmo la mie oupenion quanto a le/les.<br /><br />AmadeuAFhttps://www.blogger.com/profile/04305311332355266289noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2771709030924217545.post-44640237810407497042011-04-14T21:25:56.548+01:002011-04-14T21:25:56.548+01:00Ye berdade, Amadeu, que a perpósito dessa tal pers...Ye berdade, Amadeu, que a perpósito dessa tal personaige (« un Monsieur cramoisi »), l Princepico chega a chamá-lo depuis : « un gros Monsieur rouge ». Mas anton hai que respeitar la scuolha i las antençones de l outor que decidiu ampregar nesse mesmo capítulo i a poucas linhas de çtáncia dous adjetibos defrentes i nó l mesmo. Só neste último caso ye que podemos aceitar la palabra « burmeilho » para traduzir l adjetibo « rouge » (I un ten l dreito de s’anterrogar assi i todo subre l segnificado dessa quelor!) La palabra « cramoisi » ye tamien mais ansólita i cómica até, parecendo que nó. Nun hai dúbeda que l outor quijo tamien ridiculizar esse tal « Monsieur » i fazer cun que ls ninos que léen tamien esse lhibro áchen graça i até téngan buntade de rir... ou anton miedo i téngan buntade de reagir... ou las dues cousas al mesmo tiempo! Porque la carga sugestiba de « cramoisi » ye mais fuorte i stranha que ne l caso de la palabra «burmeilho». <br /> <br />Mas hai outras cousas que me chamórun l’atençon :<br />- Acho la palabra « tiuzote » antressante mas cuntino a pensar que era neçairo screbi-la cun maiúscula; mas tamien quedo dubitatiba an relaçon a « de más » na pregunta : « Ye ou nun ye más amportante que las cuontas DE MÁS dun tiuzote burmeilho?" Nun tenerie quedado mais clara la frase se an beç dessa spresson se falasse mas ye an « cuontas de somar » ?<br />- I ye repetido outra beç esse mesmo adbérbio « más » na frase lhougo a seguir “... que nun hai an MÁS lhado ningun”. Bundaba haber dito: “an lhado ningun“ ou “an ningun sítio“ para traduzir “nulle part“ (spresson curta tamien an francés : cunstituída por solo dues palabras !)<br />- Amprégan ls dous tradutores (You percebi que houbo dous) l pornome personal « les » (cumo you tamien gusto de ampregar, debo de dezir la berdade) que fui aceite pula Cumbençon mas que segundo alguns nun se deberie de ampregar; acho que ye tamien la buossa oupenion, Amadeu (Ber anton la çcusson que tubimos a esse respeito ne l site subre la Cumbençon Ourtográfica) <br />- Ua palabra nun fui traduzida i you nun antendo porquei : « sério » na frase « Ce n’est pas plus SERIEUX et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge ? » Só un desses dous purmeiros adjetibos, « important » por cunseguinte, fui traduzido i l’outro nó : porquei nun respeitar mais ua beç las scuolhas de l outor ?<br />- I se cunseguistes transcrebir essa traduçon sien nada squecer ou transformar , Amadeu, (I you acradito que seia l caso) esso quier dezir anton que tamien hai un erro que assi i todo debe de ser apenas ua gralha: « I se you SEU dua flor ») ; ye « SEI» pula cierta neste caso. <br />- La última frase desse parágrafo nun acaba ne l oureginal por un punto de anterrogaçon i de sclamaçon mas solo por un punto de sclamaçon ! <br /><br />Bien háiades, Amadeu, i buonas nuites !<br /><br />N.B. Ora essa ! Nun sabie you que ne « Ls Lusíadas » la palabra « roxo » (roixo an mirandés) quier dezir tamien « burmeilho » i tamien « maduro » por star « burmeilho » [« Dicionário de Camões » de Manuel dos Santos Alves, Universitária Editora, 1994) !! I you que siempre pensei que l roixo fusse cumo la quelor de las froles de ls tomielhos !!Anahttps://www.blogger.com/profile/09751108939465495057noreply@blogger.com