tag:blogger.com,1999:blog-2771709030924217545.post3489150292830048369..comments2023-10-16T23:04:06.656+01:00Comments on froles mirandesas: "La mulhier adúltera" segundo San Juan (2: un testo para analizar)AFhttp://www.blogger.com/profile/04305311332355266289noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2771709030924217545.post-9745200897511778732011-11-21T15:20:39.232+00:002011-11-21T15:20:39.232+00:00Bien háiades, Antonho, por todas estas anformaçone...Bien háiades, Antonho, por todas estas anformaçones que mos dais. Inda hemos de pensar nestas cousas.<br /><br />Un abraçoAnahttps://www.blogger.com/profile/09751108939465495057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2771709030924217545.post-6487509584481651392011-11-20T22:45:00.857+00:002011-11-20T22:45:00.857+00:00Ana, bós quaije que scebistes un tratato. Parabiné...Ana, bós quaije que scebistes un tratato. Parabinés. <br />"...mulhieres eimancipadas, libres-pensadoras i tamien militantes pula lhibertaçon i ls dreitos de las mulhieres." <br /><br />Carai ana, até parece que homes i mulhieres nun se fazíran para se amar cun respeito i lhiberdade.<br /><br />La lhiberdade i l respeito antre homes i mulhieres ten que ser de todos i para todos. Claro que si que las mulhieres tubíran que lhuitar para defender la sue lhiberdade. Cumo tamien hoube muitas lhuitas para acabar cun la scrabatura. <br />Hoije tenemos la scrabatura de muitas anfluenças que moldan l pensamiento de todos nós, l denheiro. Apuis, se homes i mulhieres se senten bien professando ua relegion i esso ls pacifica yé buono para eilhes. <br />Quantos homes i mulhieres tenen que ir al psiquiatra, se la relegion ten maior poder que esses cientificos, anton quien se siente bien que la pratique.<br /><br />You tamien nun bou a missa mas las mies rapazas son scuteiras, ban a missa i senten-se bien i nun sou you que le digo para nun ir.<br /><br />Ana, you tamien cuncordo cun bós, nien todo l que stá na biblia yé respeitador de la cundiçon houmana. I, ls Cristianos fazíran bien maldades por muitos lhados.<br /><br />Agora, se furdes ler a anterbençon de Amadeu que puso no froles die 16/11/2011, antes de l buosso testo. Podeis ber clicando no "eiqui" que stá alhá i ten las anterbençones. Mas se nun tubírdes tiempo eiqui queda ua parte de la anterbençon de Amadeu adonde diç adonde foi buer para fazer la traduçon.<br /><br />"Ye sabido que l mirandés, assi cumo las lhénguas de la familha stur-lhionesa, ten la sue ourige ne l lhatin, habendo-se formado zde ls remanses que se fúrun acamando al lhargo de seclos na zona acupada puls pobos stures, nun purmeiro tiempo agarrando l bielho reino de Lhion, se ende nun cuntarmos la zona galhega. Ls Quatro Eibangeilhos habien de haber sido traduzidos zde l oureginal griego, mas l miu saber de griego nun dá para tan lhargo tranco. Por esso se me pareciu natural agarrar cumo punto de salida l testo lhatino de la VULGATA, dado cumo sendo de San Jerónimo que, por pedido de l papa Dámaso I, haberá feito la traduçon ou al menos parte deilha, antre la fin de l seclo IV i ls ampeços de l seclo V. Esta traduçon lhatina fui oufecializada pul Cuncílio de Trento (1546), la chamada Uulgata Clementina. L Papa Paulo VI, apuis de l Cuncílio Baticano II, mandou reber esse testo, quedando la nuoba bersion acabada an 1979, que zdende quedou coincida cumo Noua Uulgata. Fui nesse testo que assentou esta mie traduçon, feita antre 2002 i 2004, bárias bezes rebista até al die an que passou a l’ampresson."<br /><br />Ana, saludos.<br /><br />AntonhoACangueirohttps://www.blogger.com/profile/04977733696493903843noreply@blogger.com